Réalisation de 2 modules de 60 heures durant les mois de juillet et août (qui correspondent à une baisse de charge) afin d’évaluer les stagiaires (plus de 30 personnes dans un premier temps) définir les besoins, définir des groupes ou des parcours de formation individualisés et bien sûr démarrer les premières formations. Ces deux premiers modules ont abouti à un programme de formation échelonné sur un an et demi à raison d’une moyenne de 50 heures par mois, pour près de 80 stagiaires, formation " in situ " théorique et pratique (axée sur le métier).
Formation à Win 95 & 98, Office 95 et 97, messagerie, Internet (initiation, perfectionnement, approfondissement, apprentissage thématique, …)
Perfectionnement de l’expression orale et écrite arabe juridique d’une collaboratrice de ce cabinet d’avocats.
Perfectionnement de l’expression orale française d’un collaborateur de langue anglaise de ce cabinet d’avocats.
Formation à la création graphique et aux logiciels PhotoShop, QuarkXpress, Illustrator (initiation, perfectionnement, approfondissement, apprentissage thématique, …)
Mise à disposition de traducteurs professionnels dans le cadre du projet mené par le client final pour SMA BTP de refonte du système d’information de gestion. Traduction des contrats, de la documentation des logiciels mis en œuvre.
Traduction, localisation de documentation technique, commerciale, juridique, financière.
Participation à des projets de traduction informatique sur différents sites (plusieurs centaines de jours/homme).
Traduction vers l’anglais d’une documentation technique.
Traduction vers l’anglais et vers le français de contrats.
Tests réalisés en équipe d’une à deux personnes sur 1 à 3 mois sur site client.
Rédaction de supports de cours - par exemple, pour des progiciels de création de sites de commerce électronique, développés en Java/XML/XSL, avec une architecture trois-tiers : client (browser, WAP, Palm Pilot...) / serveur d'application (JRUN, TOMCAT, Websphere...) / base de données (Informix, Oracle, DB2...).
Documentations techniques et utilisateur directement en anglais avec respect des chartes graphiques.
Mise à disposition d’un interprète professionnel dans le cadre de ce projet mené par le client final pour SMA BTP de refonte du système d’information de gestion. Interprétation lors des réunions entre les différentes équipes intervenant sur le projet, et lors des sessions de formation.
Définition d'un référentiel décrivant le rôle, la position et la carrière de l'ensemble du personnel de ce ministère, accessible sous Intranet par tout le personnel du ministère (France et étranger). Ce référentiel doit remplacer les différentes bases utilisées par les applications de ce ministère. Cette mission comportait les points suivants :
Définition et application de la stratégie de commercialisation d’une banque d’outils pédagogiques, passage d’un ensemble d’outils internes à un produit externe.
Elaboration de réponses aux appels d’offres pour cet éditeur de logiciels techniques (management par projet), assistance aux utilisateurs sur site (paramétrage, fonctionnelle, ...), organisation de l’action commerciale.
Assistance pour l’organisation et l’utilisation de la micro-informatique et d’Internet.
Suivi et participation au projet d’application de la charte graphique gouvernementale. Spécifications (modèles et logiciel), mise en place des tests, réception.